2019年07月21日

独居老人の生活1585(無料の音声翻訳:Voice Tra)


チェンマイ独居老人の華麗なる生活1585(無料の音声翻訳)


 人生は自転車のようだ。

 倒れないためには、 進み続けなければならない。

                                     アインシュタイン

ジジイは東京で音声翻訳器 「ポケトーク」 を32,000円(シム付き)で購入、 チェンマイに持参した。

pict-DSCN5603お土産 (3).jpg
       ☝ 右側に見えるのはパソコン用マウス。


とても重宝で、 日本語で話せばたちまちタイ語が音声で飛び出してくる。

勿論、 タイ語の文字も同時に明示されるので、 大きな音を出せない場所でも利用できる。


ところが昨日、 友人が教えてくれたのが無料の音声翻訳アプリ。
早速その 「Voice Tra」 インストールして試してみた。

  pict-Screenshot_20190720-183240(4).jpg

日本語 → 英語、 日本語 → タイ語の2通りでトライ。
結果は上々、 これなら皆さまにもお試し戴けると考えた。


アプリ名の 「Voice Tra」 をグーグルで上記を検索すれば出てくるので、 あとは手順に従ってインストールするだけ、 実に簡単。

https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.go.nict.voicetra&hl=ja

翻訳できる言語は31言語、 ダウンロード、利用もすべて無料。

尚、 全ての人がインストールできるとは限らない。
ジジイの友人がやってみたら、 次のように出てきてダメ。

「お使いのデバイスはこのバージョンに対応してまおりせん」

チェックしたら、 「2019年3月26日以降、 Android 5.0未満での利用はできなくなりました」 とある。

友人は6年ほど前に購入、 アンドロイド 5.0未満だと思う。


使い方だが、 長く喋ると翻訳が不正確になる。

冒頭の ”人生は自転車のようだ。 倒れないためには、 進み続けなければならない” を 「Voice Tra」 を使いお試しを!

英訳では、 Life is like riding a bicycle.
You must keep moving to avoid falling down. になるが..

              * *

コツは、 短く切って、 翻訳を繰り返すことだという。

  pict-pict-DSCN5888VoiceTra (3).jpg
     ☝ 押しながらゆっくり喋る。

例えば、 「君は美しい上に性格が優しくて、 おまけに頭も良くて思いやりがあるので、 愛するようになった、 君とセックスしたい」

上記を一遍に言えば、 音声翻訳は乱れるかも。
6回に分けて話せばいい。

 @ 君は美しい  A 君は性格が優しい
 B 君は頭がいい  C 君は思いやりのある人だ
 D 俺は君を愛している  E 俺は君とセックスしたい

これでタイ人女性は図々しく素直に喜び、 こう答える。

「私は美人だし...他もその通りよ」  
 (そんな訳ネーだろ!)







「それで、月のお手当.......いくらですか?」


チェンマイって ホントいいですね!
  <追記>
ジジイは音声翻訳を使い、 前述の 「君は美しい上に....」 の長ったらしいセリフを切らずに一遍で言ってみた。

翻訳は英語、 これならジジイがその正確度を把握できるから。

結果、 「ポケトーク」 は100%正確な翻訳。

「Voice Tra」 はセリフの長さに制限があるのか、 最後の 「君とセックスしたい」 の翻訳が出なかった。

尚、翻訳が日本語 → 英語であり、 これがタイ語になるとどうか。
 (ジジイはタイ語がダメなのでチェックできません)

前述のように6回に切ってみると、 其々正確な翻訳が出てくる。

ちなみにジジイは 「ポケトーク」 を使う時も短く切っている。
その方が翻訳の正確度がよりアップするから。

官製 「Voice Tra」 は無料、 使ってみる価値はあると思う。




posted by チェンマイ華麗なる独居老人 at 12:27| Comment(6) | 華麗なる生活 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
ポケトークを買うか悩んで質問させていただきましたが、google翻訳を更新したら会話ボタンが新しく付いていたのでタイで使用してきました。最初は話す言語のボタンを押して話ますが相手が話すとボタンが1個になり自動で翻訳してくれます。使用した感想は自分の話した言葉が正確に反映出来ないときがあり(発音が悪いのか?)音声がでますが、自分の話した文章を確認して相手に見せるようにしました。相手も同じ行動をしていました。Microsoft翻訳は残念ながらタイ語は会話モードは使えなかったがタイ語が使えるようになれば一番使いやすいと思います。あと数年すれば長い文章も正確に変換できるようになるのでしょう。
Posted by setsu at 2019年07月21日 13:57
早速グーグル翻訳アプリVoice Tra入れました。
きれいに音声が出て素晴らしいです。
有難うございます。
Posted by tii at 2019年07月21日 18:14
setsuさん:
グーグルも音声翻訳ができますよね。
先月、友人の予約でアパートに行った時、オーナーのおばさんがグーグルで音声翻訳(タイ語 → 日本語)してました。
但し、すべて短いフレーズ、「デポジットが必要です」など。
どっちがいいか、使い比べるのも一考ですね。
ポケトークのように、150言語の翻訳は必要ありません。
ジジイは「voice tra」の31言語で十分です。
コメントありがとうございました。
Posted by 独居老人 at 2019年07月21日 18:50
tii殿:
コメントありがとうございます。
「Voice Tra」は総務省の肝入りで開発した官製翻訳アプリと言えるものです。
AIで翻訳機能が向上、 打倒グーグル翻訳が目標とか。
とにかく無料というのが魅力ですね。
いろいろお試しくださいませ。
Posted by 独居老人 at 2019年07月21日 18:55
独居老人殿
早速アプリをインストールしてみました。
本当に良くできていますね。語尾のカップ/カーの男女の使い分けについても、
声の選択を男声にするとカップと発音し、女声を選択するとカーと発音しますね。
ただ、下ネタには対応していないようですね。
8月にパタヤに行く予定がありますので、試してみます。
情報ありがとうございました。
Posted by やまちゃん at 2019年07月22日 13:39
やまちゃん殿:
コメントありがとうございます。
下ネタはちょっと無理かもしれませんね。
「君は思いやりのある人です」も、タイ語では正確に翻訳されないかも。
「俺はあなたとセッ クスしたい」...これはキチンと訳されます。
「ペ・ニ・スの裏を舐めてください」はペ・ニ・スがテニスになっちゃいます(発音が悪いのかな)。
で、「陰・茎の裏を舐めてください」と言うと、タイ語で正確に訳されるようです。
パタヤでお試しくださいませ(笑)
Posted by 独居老人 at 2019年07月22日 20:48
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: