2018年01月19日

独居老人の生活1090 (#23不思議だなあって思うこと: 翻訳)


チェンマイ独居老人の華麗なる生活1090
               (#23不思議だなあって思うこと:翻訳)


   世の中のいざこざの因となるのは、

   奸策や悪意よりも、むしろ誤解や怠慢だね。

                                    ゲーテ (ドイツの文学者)


@ どうやって使うのか?

Lineというのは何かにつけて重宝、 それも無料ときている。
メールや写真を送ったり、 会話(電話)もできる。

東京に住む友人(75歳)が下の写真を送ってくれた。


pict-1516325380828.jpg




2階のドアだが、 これをどうやって利用してるんだろう?
             ☟
pict-1516325383463.jpg


ドアを開ければ、 2階から落ちる......不思議だなあ。


                   * *


A グーグル翻訳(タイ語 → 日本語)。

ジジイがLineでタイ人のオバさんに桜の写真を送った。
                 ☟
     pict-1516243833647Doi Pui.jpg



当然というか返信はタイ語で届く。
ジジイはタイ語が読めない、 頼りはグーグル翻訳だけ。

で、そのタイ語を日本語に......

pict-DSCN3168.jpg




”かなり” と和訳されているが、 どう考えてもおかしい。
同じタイ語を英語にしてみると.......

pict-DSCN3167グーグル翻訳.jpg
                   ☝ 
    ”とても美しい” と訳されており、 これなら納得いく。


同じタイ語を翻訳して、 和訳と英訳でこんなに異なる。
なんでだろう?   不思議でならぬ。


                 * *


B グーグル翻訳(日本語 → タイ語)。

タイ人女性と食事している時、 ジジイは訊いた。
タイ語が上手く話せないジジイはグーグル翻訳を利用。

 「今、 付き合ってる男は私だけ」  


 そして彼女にスマホ(タイ語の翻訳)を見せる。
pict-DSCN3227.jpg
                   ☝
         「意味がわからない」 と彼女は言う。



何でだろうとジジイは出てきたタイ語を日本語にしてみる。
するとこんな和訳になっていた。
pict-DSCN3228.jpg
                  ☝ 
    ”今、付き合ってる男はオレだけ”...とはなってない。




 念のため今度は同じ日本語を英訳に・・・
pict-DSCN3226.jpg
           ☝ 今、私は男性とデート中。


タイ訳・英訳ともにイマイチ、 これでは通じるわけがない。
なぜこれ程に違いが.....不思議だ。


こうなるとジジイの拙(つたな)いタイ語しかない。

「ミーフェーン ルゥー ギック マイ?」
(恋人か セックスする男の友だち、 いるの?)


当然のごとく、 


 「マイミー」  (いません)。











 訊くんじゃなかった。


チェンマイって ホントいいですね!




posted by チェンマイ華麗なる独居老人 at 11:56| Comment(6) | 華麗なる生活 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする